fbpx

16.08.2019

Prof. Inese Vaidere, Eiropas Parlamenta deputāte

Jau pavisam drīz Eiropas Komisijas priekšsēdētāja amatā stāsies vāciete Urzula fon der Laiena. Mani izbrīna, kā daudzviet viņas uzvārds tiek atveidots latviešu valodā - fon der Leiena, kas, manuprāt, neatbilst principam, pēc kāda tas būtu jāatveido.

Neesmu valodniece, bet ekonomiste, tāpēc varbūt manis rakstītais no valodnieku viedokļa ne viscaur būs profesionāli izturēts, tomēr ilgu gadu darbs Latvijas Universitātē, kā arī nepieciešamība uzstāties dažādās auditorijās, un, protams, mīlestība pret savu dzimto valodu, ir likusi pret to izturēties atbildīgi.

Cik man ir zināms, tad citvalodu personvārdi latviešu valodā atveidojami atbilstoši to izrunai, nevis rakstībai oriģinālvalodā. Ja skatāmies politiķes vārda rakstību vācu valodā - Ursula von der Leyen -, tad to pareizi būtu jāizrunā un jāraksta - Urzula fon der Laiena.

Turklāt, ja jau, piemēram, noteikts, ka latviešu valodā zviedru uzvārdu Larsson ir jāizrunā atbilstoši izrunai oriģinālvalodā - Lāšons, tad ir jāsaglabā konsekvence arī vācu valodas uzvārdu izrunā.

Ja mēs pieturēsimies pie formas, ko šobrīd iesaka valodnieki, tad, runājot par Eiropas Komisijas priekšsēdētāju ārvalstīs, mums būs jālieto pareizā izruna - Laiena, bet, runājot ar Latvijas medijiem un cilvēkiem Latvijā, būs jāpārslēdzas pie nepareizās - Leiena. Baidos, ka ar to būs grūti tikt galā ne tikai man, tāpēc labprāt uzzinātu kompetentu valodnieku skaidrojumu par to, kāpēc tiek piedāvāts lietot šādu uzvārda atveidojumu.

Esmu arī novērojusi, ka Latvijas valodnieki dažkārt mēģina pārveidot jau zināmus un ierastus pilsētu, valstu un cilvēku vārdus, viņuprāt, tuvāk oriģinālajai izrunai. Ne vienmēr šī izmaiņas ir pamatotas, pie tam dažām institūcijām var radīt arī liekus izdevumus. Piemēram, ja līdz šim Latvijā Apvienoto Arābu Emirātu pilsēta Abu Dabi bija pazīstama ar īsajiem patskaņiem nosaukumā, tad šobrīd, pēc valodnieku domām, ir jālieto Abū Dabī. Tam es nevaru piekrist, jo vietējie iedzīvotāji šos vārdus nevelk tik gari. Līdzīgi ir arī ar Islandi, kur nezin kāpēc ieviests arī garais sākumburts, turklāt drīkst lietot abas formas - Islande un Īslande, tomēr bez garā patskaņa valsts nosaukums šķiet pareizāks un atbilstošāks tā izrunai islandiešu valodā. Arī rakstot šo rakstu, datorprogramma man norāda uz kļūdu vārdā Īslande. Tie ir tikai pāris piemēri, taču spēlēšanās ar vietvārdu un īpašvārdu izrunas variantiem novērota pārāk daudz reižu.

Gan Eiropas Parlamentā, gan Latvijas Universitātē strādājot, bieži nācies un nākas konstatēt, ka īsti nav skaidrs, kā izvairīties no angļu valodas terminu lietošanas, runājot latviešu valodā. Ja es drīkstētu ieteikt, tad, manuprāt, valodniekiem būtu lielākas pūles jāvelta nevis dažādām esošo nosaukumu pārveidēm, bet gan jaunu terminu radīšanai, arī latviskojot “internacionālismus”, kas informācijas laikmetā arvien vairāk pārpludina mūsu sarunvalodu.